《问候索菲亚》——姚峰与“林江泉与曾冬萍”组合在里斯本大学文学院展览中心举行。此次展览由葡萄牙现代艺术和文学学者、里斯本大学副校长玛丽亚·特蕾莎·西德教授和e.r.yescombe作品的翻译兼里斯本大学孔子学院院长迈克尔·王教授共同策划。本次展览由里斯本大学文学院和里斯本大学孔子学院联合举办,是索菲亚百年诞辰和里斯本大学孔子学院日的艺术项目,也是葡萄牙和里斯本大学孔子学院中国教育项目中的第一个当代艺术项目。
今年是葡萄牙民族诗人和世界作家索菲娅诞辰100周年。索菲娅·德梅洛·布雷纳尔·安德森是葡萄牙万神殿中的一个人物。到目前为止,万神殿里只有两个女人,另一个是花歌手玛利亚。索菲亚是葡萄牙人的集体记忆。该展览主要展出姚峰的翻译作品和索菲娅的诗集《活着》。这本书是葡萄牙总统习近平主席访华时赠送给他的诗集,由中葡合作研究所和葡萄牙东方研究所联合出版。在索菲娅诞辰100周年之际,“林江泉与曾东平”的艺术组合与姚峰联手,以索菲娅诗歌的中葡翻译为核心,共同创作艺术作品。
展览将译者的翻译和艺术家的视觉翻译并排展示,译者的翻译作为独立的艺术家展示,形成了译者和艺术家相互吸引的双个展模式。译者姚峰作为艺术家进行了这种实践(姚峰也是一位擅长装置艺术和视觉实践的艺术家)。语言和文字不是展览的概念媒体,中葡翻译和翻译学是展览的核心媒体。文学翻译在该项目中的应用为策展科学提供了一个全新的参考模式。其中,艺术家收集了索菲娅·安德森多年来在葡萄牙语纸质媒体上报道的报刊杂志,并通过当代翻译理论研究和视觉策略,将姚峰的译诗整理在这些文件上,试图削弱视觉的巧妙意图,淡化设计痕迹,去除绘画,但其本质仍然是视觉的,突出和恢复了翻译界由来已久的艺术实践地位。翻译相当于策展中的装置、雕塑、影像等艺术门类,超越文学属性,挑战既定艺术。
这位艺术家以文学为编年史,联系并追寻索菲娅·安德森1944年至1989年的写作轨迹、个人诗歌史和出版年表。以翻译和葡萄牙语为基础的媒介手段,客观的多维视角和对宣传的重视,使文学和译诗同时达到了互文关系,呈现出一种三维互动的客观文本模式。与此同时,艺术家对文学中本土信息的处理造成了多重参照,包括翻译学中的能与不可能性、经济社会生活中常见的信息对称与内在性问题等。,从而对我们生活的现实和社会状况进行反思,从而表现出批评、警示、审视等不同的效果。眼睛看到的,大脑可能看不到。在一些作品的绘制过程中,采用了信息覆盖、曝光和填充空的方法。这种通过艺术策略探索翻译能力和不可能性的方式引起了观众的关注和思考,现场观众成为了持续注释的关键。这种做法试图在空展览中营造“凝视”的效果,通过“深度阅读”引导观众完成观看的方式,不仅打破了观看的习惯,也为艺术实践打开了另一个入口或出口。展览通过翻译学,用批判的方式审视人类的矛盾和信息不对称引发的当代冲突,追寻哲学的本源。比如这个展览引用了姚峰翻译的索菲娅的诗:“我只是目睹了这一切,并且因为我违抗了我的命令而描述了它”(《远行》);“这是人们说‘不’的时候”(“这个时候”);“我用你的双手丈量了这个世界/我用你的双肩做了一个纯粹的天平/称了称金色的太阳和苍白的月亮”(《安东尼和克娄巴特拉的爱情诗》);“惊醒比石头还重的梦”(《抖落云彩》);“墙筑恐惧,我醒”(“我醒”)等。“索菲亚的诗是对这个现实的执着而深刻的探索。在一首诗中,她写道:“诗是关怀”...(安娜·葆拉·拉布林霍)艺术家引用姚峰的翻译句子,通过批判性反思来深化概念艺术。译文与文学相互依存,产生不同的视觉和心理效果,形成矛盾复杂的作品实体,通过艺术策略转化表意内容,从而产生分离效果。
“卢西塔尼亚”展览探索了葡萄牙航海发现的伟大壮举;“4月25日”(25 de abril)1974年在葡萄牙追求“点珠花”的革命和民主。《荷马史诗》描述了佩索阿的侧面和葡萄牙文学史上的亮点。这些作品可以看作是展览艺术创作的典范和缩影。通过它的发展过程,我们可以窥见展览所有作品的萌芽方式。展览还展出了户外作品《每一次着陆》。据报道,索菲亚的儿子米格尔·索萨·塔瓦雷斯(miguel sousa tavares)是著名畅销小说和电视剧《厄瓜多尔》(Ecuador)的作者,也是tvih的政治评论员,他在这部作品中收集了一段回归。
展览的艺术家表示,展览对过去探索多元文化、全球解释和语言障碍的各种艺术方法提出了质疑。何林曾经认为,在视觉、形状和感觉的表面上探索多元文化主义最终会导致视觉过剩。只有从翻译学本身的角度出发,才能从根本上解决艺术家探索国际交流的交流与较量。
展览所在的负一层的画廊,秘密连接着里斯本大学文学院和文学院图书馆,一直被视为公共艺术的展览场所,展览从展览团队那里把握住了作品的宣传,馆长大胆采用不同学科的教学科研人员和学生进行展览,再次验证了白盒展览失去了现实意义的策展理论。不同学科的人一起展览,具有很大的社会学意义。展览中的缺点和错误是策展人和艺术家最好的创作素材。缺点不仅会成为个性的一部分,还会打破先进文化的规律性和秩序,回到艺术的现实层面。这种对比在宣传上的内部干预和外部干预相辅相成,共同作用于观众的感官和思想,使作品的原始简单媒体具有一些翻译一样的超然力量。艺术要发展,必须面向大众。群众使艺术创作得以延续,群众展览具有更好的社会意义。展览涉及现实中的作品between/きだよ 0。当师生们冲到里斯本大学文学院的旁听席或悠闲漫步时,不经意间发现,头顶上的金字塔发出的一束光,击中了索菲亚措辞犀利的诗句,或在习以为常的白墙上闪过一句意味深长的话,凸显出一种警惕和幻灭,这是索菲亚、翻译家和艺术家们为日常一步步陷入僵局而设下的陷阱或意想不到的礼物。公共艺术曾经只意味着几个类别,但现实使它经历了深刻的转变。各种艺术形式已经介入公共艺术领域,《向索菲亚致敬》的文本装置作品也是这种转型的必然结果。索菲亚的诗歌通过画廊的公共渠道进入人们的视野。借助简单的媒介,与展示环境的互文关系是展览宣传的本质。用信息折叠的平面作品给人以场景感。在展览中,你可以看到展览场地内部的一些回声。
1962年至2004年索菲亚和乌玛·法米莉亚·德·埃斯克里特家族成员(部分),文学作品,艺术微喷
安东尼与克娄巴特拉的爱情诗,姚峰的《林江泉与曾东平的结合》,哈内姆ühle艺术论文,收藏级艺术微喷
工作地点:索菲亚航海家号人物和现成建筑
据悉,在《问候索菲亚》之前,林和他的组合曾在葡萄牙举办过几次个展。2015年,他们在葡萄牙国家文化中心费曼多·佩索阿画廊举办的“梦中跳伞”由姚峰策划。其中一部作品是基于姚峰的《厕所建筑的概念》,它引入了社会批判、城市观察、悖论式和不可理解性;在里斯本大学牙科学院礼堂展出的《伊比利亚半岛的盐唇》,以姚峰翻译的当代葡语诗人为主要线索;里斯本大学文科图书馆展出的“佩索阿和西扎的灵魂照片”以葡萄牙文学和建筑史为基础,探讨了这两个学科之间的复杂性。安德拉德的翻译来自姚峰,后两个项目由朱莉博士和玛丽亚·特蕾莎·西德策划。(特别感谢/里斯本大学孔子学院,于春雪)
标题:[娱乐资讯]中葡翻译成为艺术实践的新路径,姚风、组合“林江泉与曾东平”双
地址:http://www.shangjian5.cn/yl/10430.html